DokodemoJapan
初訪日ガイド

食物アレルギーがある人の日本旅行準備:出発前に用意したい日本語カードと確認リスト

Calico

キャリコ

初訪日の三毛猫

Shiba

シバ

東京在住・地元ガイド犬

食物アレルギーがある人が日本旅行を計画するときは、旅程やホテルだけでなく、「日本語でどう伝えるか」まで出発前に準備しておくと安心です。この記事では、日本に着く前に用意したいアレルギーカード、薬、緊急連絡先、食事候補の確認ポイントをまとめます。

CALICO (default)
CALICO

日本で食べたいもの、たくさんある!でも、アレルギーの説明って英語で言えば大丈夫かな?

SHIBA (default)
SHIBA

観光地なら通じることもある。でも、食物アレルギーは細かい確認が必要だから、日本語で見せられる準備をしておくのが安全だぞ。

出発前にまず決めたいこと

日本旅行前の準備で大切なのは、「現地で毎回説明すればいい」と考えすぎないことです。疲れている日、混雑している店、英語が得意ではないスタッフに当たる場面もあります。

出発前に、次の内容をメモやカードとして整理しておきましょう。

  • 自分が避ける必要のあるアレルゲン名
  • 食べると起こる症状や重症度
  • 少量でも避ける必要があるか
  • だし、ソース、調味料、揚げ油なども確認が必要か
  • 緊急時に使う薬と使い方
  • 旅行保険、同行者、宿泊先、緊急連絡先
CALICO (default)
CALICO

旅行前にここまで整理するの、ちょっと大変そう……。

SHIBA (default)
SHIBA

現地で慌てながら説明するより、出発前に一度まとめる方がずっと楽だ。旅先では、そのメモを見せればいいからな。

英語だけに頼りすぎない

ここで大切なのは、『I am allergic to nuts.』のような英語だけに頼りすぎないことです。観光地では英語が通じることもありますが、すべての店で細かい確認ができるとは限りません。

日本では、“allergic”という英語に聞き馴染みがないスタッフもいます。発音だけで伝えようとすると、正確に理解してもらえない場合があります。食材名についても同じで、英語のまま伝えるより、日本語名を文字で見せた方が、店側も確認しやすくなります。

たとえば、peanut、tree nuts、sesame、shellfish、wheat、dairy などは、日本語での言い方や食品表示での見え方が違います。英語名を言うだけではなく、日本語で「落花生」「くるみ」「ごま」「えび」「小麦」「乳成分」などを見せられるようにしておくと、確認が進みやすくなります。

CALICO (default)
CALICO

“nuts” って言えば伝わると思ってた!

SHIBA (default)
SHIBA

日本語では「ナッツ」だけだと範囲があいまいなこともある。落花生なのか、くるみなのか、アーモンドなのか、具体的な名前が大事だ。

日本語アレルギーカードを用意する

レストランやホテルで口頭説明だけに頼るより、日本語で書かれたアレルギーカードを見せる方が伝わりやすくなります。カードには、できるだけ短く、店側が判断しやすい内容を入れましょう。

入れておきたい内容は次の通りです。

  • 「私は〇〇にアレルギーがあります」
  • 「少量でも避ける必要があります」など重症度に関する説明
  • 避けたい食材名の日本語表記
  • だし、ソース、調味料、揚げ油、トッピングも確認してほしいこと
  • 交差接触が心配な場合は、その旨
  • 食べられない場合は無理に提供しなくてよい、という一文

最後の一文は意外と重要です。日本では、店側が「安全」と言い切れない場合、提供を控えたり、別メニューを勧めたりすることがあります。これは不親切というより、確認できないものを無理に出さないための対応です。

DokodemoJapan の Food Allergy Translation Card は、日本旅行で店員さんに見せることを想定した日本語カードです。自分のアレルゲンを日本語で伝える準備をしたい場合は、出発前のチェックリストの一つとして用意しておくと安心です。

CALICO (default)
CALICO

カードを見せるって、なんだか大げさに見えないかな?

SHIBA (default)
SHIBA

口で長く説明するより、短い日本語を見せる方が店側も確認しやすい。大げさじゃなくて、伝え方を整理する道具だぞ。

自分のアレルゲン名を日本語で確認する

カードを用意する場合でも、自分でも主要な日本語名を見慣れておくと便利です。特に食品表示では、会話で使う言葉と表示名が少し違うことがあります。

例として、次のような表記を確認しておきましょう。

  • peanuts: 落花生、ピーナッツ
  • tree nuts: くるみ、アーモンド、カシューナッツなど
  • sesame: ごま
  • wheat: 小麦
  • dairy: 乳、乳成分
  • egg: 卵
  • shrimp / crab: えび、かに
  • soy: 大豆
  • buckwheat: そば

日本のアレルゲン表示は、主に容器包装された加工食品を対象にした制度です。2026年時点では、えび、かに、くるみ、小麦、そば、卵、乳、落花生、カシューナッツなど、表示が義務付けられている品目があります。一方で、外食メニューや店頭で作る食品では、包装食品と同じ形で情報を確認できないことがあります。包装食品ではラベルを見て、外食ではカードを見せて確認する、という使い分けを考えておきましょう。

薬・緊急連絡先・宿泊先情報をまとめる

食物アレルギーがある旅行では、「食べない準備」と同じくらい「もしもの準備」も大切です。普段使っている薬、医師から指示されている対応、旅行保険の連絡先を、同行者にも分かる形でまとめておきましょう。

準備しておきたいものは次の通りです。

  • 常用薬や緊急時の薬
  • 医師から指示された薬の保管場所と使用手順
  • 医師の診断書、処方内容の英文メモ、薬の成分名が分かる書類
  • 海外旅行保険の証書と緊急連絡先
  • 宿泊先の住所、電話番号、日本語表記
  • 同行者や家族の連絡先

この記事は医療上の判断や薬の使い方を指示するものではありません。薬の種類、携帯量、緊急時の対応は、出発前に主治医、薬剤師、旅行保険会社、必要に応じて公的な案内で確認してください。

CALICO (default)
CALICO

薬のことまで準備するって聞くと、急に不安になるかも。

SHIBA (default)
SHIBA

不安を増やすためじゃない。もしもの時に「どこに何があるか」を自分と同行者が分かるようにしておくためだ。

宿泊先周辺の食事候補を先に探す

日本に着いてから毎食ゼロから探すのは、体力を使います。特に到着日、移動日、雨の日、夜遅い時間は、判断が雑になりがちです。

出発前に、宿泊先周辺で候補をいくつか用意しておきましょう。

  • アレルギー対応について問い合わせやすそうなレストラン
  • メニューやアレルゲン情報をオンラインで確認できるチェーン店
  • 個包装の商品を買いやすいコンビニやスーパー
  • キッチン付き宿泊先を選ぶ場合は近くの食料品店
  • 食べられるものが見つからない時の安全な非常食

「必ず食べられる店を探す」よりも、「安全確認できない時に切り替えられる選択肢を持つ」ことが、旅を楽にします。

出発前チェックリスト

最後に、出発前の確認項目をまとめます。

  • 日本語アレルギーカードを用意した
  • 自分のアレルゲン名を日本語で確認した
  • だし、調味料、揚げ油、交差接触の確認が必要か整理した
  • 薬と緊急時の対応を同行者と共有した
  • 旅行保険と緊急連絡先をすぐ見られる場所に保存した
  • 宿泊先周辺の食事候補を複数用意した
  • 食べられない時の代替案を決めた

完璧な計画を作る必要はありません。大切なのは、日本語で伝えられる道具と、予定通りにいかない時の選択肢を持つことです。

CALICO (default)
CALICO

食べたいものリストだけじゃなくて、確認リストも作るんだね。

SHIBA (default)
SHIBA

そうだ。準備しておけば、現地では「全部こわい」じゃなくて、「確認しながら選ぶ」に変えられるぞ。

このルートを、実際の旅程に

プランナーとアレルギーカード、旅のお守りを2つ。

[PR] このブログを運営している DokodemoJapan の Etsy 商品です。